TRADUÇÕES

Os cantos - Ezra Pound (CXX)
Tradução de RES
Es
perneei e creditei tudo que tinha para ver o que não podia
ILLOCKDOWN
O que não posso não me empoça
O poço sem fundo vem à tona
E, me curvo e apanho meu chapéu no chão.
(Tradução de rés)
Original em inglês :
I HAVE TRIED TO WRITE PARADISE
DO NOT MOVE
LET THE WIND SPEAK
THAT IS PARADISE
LET THE GODS FORGIVE WHAT I
HAVE MADE
LET THOSE I LOVE TRY TO [FORGIVE
WHAT I HAVE MADE
TRADUÇÃO de JOSÉ LINO GRUNEWALD para português :
TENTEI ESCREVER O PARAÍSO
NÃO SE MOVA
DEIXE FALAR O VENTO
ESTE É O PARAÍSO.
DEIXE OS DEUSES PERDOAREM
O QUE EU FIZ
DEIXE AQUELES QUE EU AMO TENTAREM PERDOAR
O QUE EU FIZ
Tradução clássica do 1 canto de Dante - convencional — para efeito de comparação.
Canto 1
Da nossa vida em meio da jornada
Achei-me numa selva tenebrosa
Tendo perdido a verdadeira estrada
Dizer qual era é coisa tão penosa
Desta brava espessura a [ asperidade
Que a memória a relembra inda [ cuidadosa
Tradução de J.P. XAVIER PINHEIRO / um dos melhores tradutores de Dante para o português.
Inferno
Canto I
Original italiano
“Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!”
Tradução de rés - atualização de Dante -rés pretende traduzir dois tercetos por dia, durante a quarentena.
“Nos interstícios do meu corpo
me achei numa estação sanitária mais perdido que um cachorro [ sarnento
a coisa era dura de roer
de fora ou de dentro era terrível
afastar-me fazia mais perto ela de [ mim
[ tradução de rés do primeiro canto do inferno de Dante ]
Inferno
Canto I
“Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!”
-
“Nos interstícios do meu corpo / me achei numa estação sanitária / mais perdido que uma cachorro sarnento / a coisa era dura de roer / de fora ou de dentro era terrível / afastar-me fazia mais perto ela de mim “ [ tradução de rés do primeiro canto do inferno de Dante ]